윤석열 대통령 체포전 발언(전문)

존경하는 국민 여러분, 그동안 잘 계셨습니까?
저를 응원하고 많은 지지를 보내주신 거에 대해서 정말 감사의 말씀을 드립니다. 안타깝게도 이 나라에는 법이 모두 무너졌습니다.
수사권이 없는 기관에 영장이 발부되고, 또 영장 심사권이 없는 법원이 체포영장과 압수수색 영장을 발부하는 것을 보면서, 그리고 수사 기관이 거짓 공문서를 발부해서 국민들을 기만하는 이런 불법의 불법의 불법이 자행되고 무효인 영장에 의해서 절차를 강압적으로 진행하는 것을 보고 정말 개탄스럽지 않을 수 없습니다.
저는 이렇게 불이익을 당하더라도 우리 국민 여러분들께서 앞으로 이러한 형사 사건을 겪게 될 때 이런 일이 정말 없었으면 좋겠습니다.
저는 오늘 이들이 경호 보안구역을 소방장비를 동원해서 침입해 들어오는 것을 보고 불미스러운 유혈사태를 막기 위해서 일단 불법 수사이기는 하지만 공수처 출석에 응하기로 했습니다.
그러나 제가 이 공수처의 수사를 인정하는 것은 아닙니다. 대한민국의 헌법과 법체계를 수호해야 하는 대통령으로서 이렇게 불법적이고 무효인 이런 절차에 응하는 것은 이것을 인정하는 것이 아니라 불미스러운 유혈사태를 막기 위한 마음일 뿐입니다.
국민 여러분께서 그동안, 특히 우리 청년들이 자유민주주의의 소중함을 정말 재인식하게 되고 여기에 대한 열정을 보여주시는 것을 보고, 저는 지금은 법이 무너지고 칠흑같이 어두운 시절이지만 이 나라의 미래는 희망적이라는 생각을 갖게 됐습니다.

국민 여러분, 아무쪼록 건강하시고 힘내시기 바랍니다.
감사합니다.

Dear fellow citizens, have you been well?

I sincerely thank you for your support and encouragement during this time.Unfortunately, the rule of law in this country has completely collapsed.

We see arrest warrants and search warrants being issued by courts without the authority to review such matters, and agencies without investigative power being granted warrants. Furthermore, investigative agencies issue false official documents to deceive the public, perpetuating unlawful, unlawful, unlawful acts. It is truly lamentable to witness these coercive procedures carried out based on invalid warrants.

Even as I face such disadvantages, I sincerely hope that no citizen in the future will ever have to endure such an unjust process in criminal cases.

Today, after witnessing them infiltrate the security zone using firefighting equipment, I have decided to comply with the summons to the Corruption Investigation Office. This decision was made to prevent any unfortunate bloodshed, despite the investigation being illegal.

However, my compliance does not mean that I recognize the legitimacy of this investigation. As the President of the Republic of Korea, who is sworn to uphold the Constitution and the legal system, my participation in these illegal and invalid procedures is not an acknowledgment of them. It is solely an effort to prevent a tragic conflict.

Over the past period, I have seen our young people rediscover the value of liberal democracy and demonstrate their passion for it. Despite these dark and lawless times, their resolve has made me believe that the future of this country remains hopeful.

Fellow citizens, please stay healthy and strong. Thank you.

尊敬する国民の皆様、お元気でいらっしゃいましたか?

この間、私を応援し、多くの支持を送ってくださったことに、心から感謝申し上げます。

残念ながら、この国では法が完全に崩壊しました。
捜査権を持たない機関に令状が発付され、また令状審査権のない裁判所が逮捕令状や押収・捜索令状を発行するのを目の当たりにしました。さらに、捜査機関が偽の公文書を発行して国民を欺くといった、不法、不法、不法の行為が横行し、無効な令状によって手続きが強制的に進められる状況を見ると、嘆かざるを得ません。

私はこのような不利益を受けながらも、国民の皆様が将来、このような刑事事件に巻き込まれたときに、こんなことが二度と起こらないことを心から願っています。

今日、彼らが消防装備を用いて警護保安区域に侵入してくるのを目撃し、不幸な流血事態を防ぐために、違法捜査であるにもかかわらず、公捜処の出頭に応じることにしました。

しかしながら、私がこの公捜処の捜査を認めるわけではありません。
大韓民国の憲法と法体系を守るべき大統領として、このような違法で無効な手続きに応じることは、それを認めるものではなく、不幸な流血事態を防ぐための思いからです。

これまで、特に若者たちが自由民主主義の重要性を再認識し、それに対する情熱を示してくださった姿を見て、私は今は法が崩壊し、真っ暗闇のような時代ですが、この国の未来には希望があると確信するようになりました。

国民の皆様、どうかお元気でお過ごしください。
ありがとうございます。


코멘트

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다